 There again I'm concerned that there seems to be a possible human rights issue regarding the treatment of mothers-in-law in Germany and the US....
 
 Cheers,
 Dave
 Aberdeen
 TC9964
 
  
 
 -----Original Message-----
 From: mg-tabc@yahoogroups.com [mailto:mg-tabc@yahoogroups.com]
 Sent: 31 July 2002 11:26
 To: mg-tabc@yahoogroups.com
 Subject: [mg-tabc] Digest Number 929
 
 
 There is 1 message in this issue.
 
 Topics in this digest:
 
       1. No MG topic - need help for translation into English
            From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de>
 
 
 ________________________________________________________________________
 ________________________________________________________________________
 
 Message: 1
    Date: Wed, 31 Jul 2002 11:42:38 +0200
    From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de>
 Subject: No MG topic - need help for translation into English
 
 Ladies and Gents,
 Thanks for the overwhelming response. Here is the result after 1 day:
 
 Rumble Seat        - USA      16 votes
 Dickie Seat        - UK & AUS  9 votes
 Mother-in-law Seat - USA       5 votes
 Occasional Seat                1 vote
 Jump Seat                      1 vote
 Poor Relations Seat            1 vote
 
 So I selected for the American Ford Model A "Rumble Seat" as the right
 choice. But it's interesting, which nice and funny names are used all over
 the world! All names have a consensus: That's is not the preferred place for
 VIPs. But I like it!
 
 Again thanks
 Peter Forstner - TC6325
 [Non-text portions of this message have been removed]
 
 There is a special passenger seat behind the cabin, which we in Germany call
 a "Schwiegermuttersitz". The direct translation of "Schwiegermuttersitz"
 into English is: seat for mother in law.
   There again I'm concerned that there seems to be a possible human rights issue regarding the treatment of mothers-in-law in Germany and the US....
 
 Cheers,
 Dave
 Aberdeen
 TC9964
 
  
 
 -----Original Message-----
 From: mg-tabc@yahoogroups.com [mailto:mg-tabc@yahoogroups.com]
 Sent: 31 July 2002 11:26
 To: mg-tabc@yahoogroups.com
 Subject: [mg-tabc] Digest Number 929
 
 
 There is 1 message in this issue.
 
 Topics in this digest:
 
       1. No MG topic - need help for translation into English
            From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de>
 
 
 ________________________________________________________________________
 ________________________________________________________________________
 
 Message: 1
    Date: Wed, 31 Jul 2002 11:42:38 +0200
    From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de>
 Subject: No MG topic - need help for translation into English
 
 Ladies and Gents,
 Thanks for the overwhelming response. Here is the result after 1 day:
 
 Rumble Seat        - USA      16 votes
 Dickie Seat        - UK & AUS  9 votes
 Mother-in-law Seat - USA       5 votes
 Occasional Seat                1 vote
 Jump Seat                      1 vote
 Poor Relations Seat            1 vote
 
 So I selected for the American Ford Model A "Rumble Seat" as the right
 choice. But it's interesting, which nice and funny names are used all over
 the world! All names have a consensus: That's is not the preferred place for
 VIPs. But I like it!
 
 Again thanks
 Peter Forstner - TC6325
 [Non-text portions of this message have been removed]
 
 There is a special passenger seat behind the cabin, which we in Germany call
 a "Schwiegermuttersitz". The direct translation of "Schwiegermuttersitz"
 into English is: seat for mother in law. 
 No MG topic - need help for translation into English
- 
				Norris, David
- Posts: 1
- Joined: Wed Jul 31, 2002 6:25 am
Re: No MG topic - need help for translation into English
From the Merriam-Webster online dictionary http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary :
 
 Main Entry: dick  ey
 Variant(s): or dicky also dick  ie  /'di-kE/
 Function: noun
 Inflected Form(s): plural dickeys or dick  ies
 Etymology: Dicky, nickname for Richard
 Date: 1753
 1 : any of various articles of clothing: as a : a man's separate or detachable shirtfront b : a small fabric insert worn to fill in the neckline
 2 chiefly British a : the driver's seat in a carriage b : a seat at the back of a carriage or automobile
 3 : a small bird 
 
 Main Entry: rumble seat
 Function: noun
 Date: 1912
 : a folding seat in the back of an automobile (as a coupe or roadster) not covered by the top 
 
 Main Entry: jump seat
 Function: noun
 Date: circa 1864
 1 : a movable carriage seat
 2 : a folding seat between the front and rear seats of a passenger automobile 
 
 I think the Brits & colonials have it by virtue of being there first  There again I'm concerned that there seems to be a possible human rights issue regarding the treatment of mothers-in-law in Germany and the US....
 
 Cheers,
 Dave
 Aberdeen
 TC9964
 
  
 
 -----Original Message-----
 From: mg-tabc@yahoogroups.com [mailto:mg-tabc@yahoogroups.com]
 Sent: 31 July 2002 11:26
 To: mg-tabc@yahoogroups.com
 Subject: [mg-tabc] Digest Number 929
 
 
 There is 1 message in this issue.
 
 Topics in this digest:
 
       1. No MG topic - need help for translation into English
            From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de>
 
 
 ________________________________________________________________________
 ________________________________________________________________________
 
 Message: 1
    Date: Wed, 31 Jul 2002 11:42:38 +0200
    From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de>
 Subject: No MG topic - need help for translation into English
 
 Ladies and Gents,
 Thanks for the overwhelming response. Here is the result after 1 day:
 
 Rumble Seat        - USA      16 votes
 Dickie Seat        - UK & AUS  9 votes
 Mother-in-law Seat - USA       5 votes
 Occasional Seat                1 vote
 Jump Seat                      1 vote
 Poor Relations Seat            1 vote
 
 So I selected for the American Ford Model A "Rumble Seat" as the right
 choice. But it's interesting, which nice and funny names are used all over
 the world! All names have a consensus: That's is not the preferred place for
 VIPs. But I like it!
 
 Again thanks
 Peter Forstner - TC6325
 [Non-text portions of this message have been removed]
 
 There is a special passenger seat behind the cabin, which we in Germany call
 a "Schwiegermuttersitz". The direct translation of "Schwiegermuttersitz"
 into English is: seat for mother in law.
   There again I'm concerned that there seems to be a possible human rights issue regarding the treatment of mothers-in-law in Germany and the US....
 
 Cheers,
 Dave
 Aberdeen
 TC9964
 
  
 
 -----Original Message-----
 From: mg-tabc@yahoogroups.com [mailto:mg-tabc@yahoogroups.com]
 Sent: 31 July 2002 11:26
 To: mg-tabc@yahoogroups.com
 Subject: [mg-tabc] Digest Number 929
 
 
 There is 1 message in this issue.
 
 Topics in this digest:
 
       1. No MG topic - need help for translation into English
            From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de>
 
 
 ________________________________________________________________________
 ________________________________________________________________________
 
 Message: 1
    Date: Wed, 31 Jul 2002 11:42:38 +0200
    From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de>
 Subject: No MG topic - need help for translation into English
 
 Ladies and Gents,
 Thanks for the overwhelming response. Here is the result after 1 day:
 
 Rumble Seat        - USA      16 votes
 Dickie Seat        - UK & AUS  9 votes
 Mother-in-law Seat - USA       5 votes
 Occasional Seat                1 vote
 Jump Seat                      1 vote
 Poor Relations Seat            1 vote
 
 So I selected for the American Ford Model A "Rumble Seat" as the right
 choice. But it's interesting, which nice and funny names are used all over
 the world! All names have a consensus: That's is not the preferred place for
 VIPs. But I like it!
 
 Again thanks
 Peter Forstner - TC6325
 [Non-text portions of this message have been removed]
 
 There is a special passenger seat behind the cabin, which we in Germany call
 a "Schwiegermuttersitz". The direct translation of "Schwiegermuttersitz"
 into English is: seat for mother in law. 
 
			
			
									
									
						 There again I'm concerned that there seems to be a possible human rights issue regarding the treatment of mothers-in-law in Germany and the US....
 
 Cheers,
 Dave
 Aberdeen
 TC9964
 
  
 
 -----Original Message-----
 From: mg-tabc@yahoogroups.com [mailto:mg-tabc@yahoogroups.com]
 Sent: 31 July 2002 11:26
 To: mg-tabc@yahoogroups.com
 Subject: [mg-tabc] Digest Number 929
 
 
 There is 1 message in this issue.
 
 Topics in this digest:
 
       1. No MG topic - need help for translation into English
            From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de>
 
 
 ________________________________________________________________________
 ________________________________________________________________________
 
 Message: 1
    Date: Wed, 31 Jul 2002 11:42:38 +0200
    From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de>
 Subject: No MG topic - need help for translation into English
 
 Ladies and Gents,
 Thanks for the overwhelming response. Here is the result after 1 day:
 
 Rumble Seat        - USA      16 votes
 Dickie Seat        - UK & AUS  9 votes
 Mother-in-law Seat - USA       5 votes
 Occasional Seat                1 vote
 Jump Seat                      1 vote
 Poor Relations Seat            1 vote
 
 So I selected for the American Ford Model A "Rumble Seat" as the right
 choice. But it's interesting, which nice and funny names are used all over
 the world! All names have a consensus: That's is not the preferred place for
 VIPs. But I like it!
 
 Again thanks
 Peter Forstner - TC6325
 [Non-text portions of this message have been removed]
 
 There is a special passenger seat behind the cabin, which we in Germany call
 a "Schwiegermuttersitz". The direct translation of "Schwiegermuttersitz"
 into English is: seat for mother in law.
   There again I'm concerned that there seems to be a possible human rights issue regarding the treatment of mothers-in-law in Germany and the US....
 
 Cheers,
 Dave
 Aberdeen
 TC9964
 
  
 
 -----Original Message-----
 From: mg-tabc@yahoogroups.com [mailto:mg-tabc@yahoogroups.com]
 Sent: 31 July 2002 11:26
 To: mg-tabc@yahoogroups.com
 Subject: [mg-tabc] Digest Number 929
 
 
 There is 1 message in this issue.
 
 Topics in this digest:
 
       1. No MG topic - need help for translation into English
            From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de>
 
 
 ________________________________________________________________________
 ________________________________________________________________________
 
 Message: 1
    Date: Wed, 31 Jul 2002 11:42:38 +0200
    From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de>
 Subject: No MG topic - need help for translation into English
 
 Ladies and Gents,
 Thanks for the overwhelming response. Here is the result after 1 day:
 
 Rumble Seat        - USA      16 votes
 Dickie Seat        - UK & AUS  9 votes
 Mother-in-law Seat - USA       5 votes
 Occasional Seat                1 vote
 Jump Seat                      1 vote
 Poor Relations Seat            1 vote
 
 So I selected for the American Ford Model A "Rumble Seat" as the right
 choice. But it's interesting, which nice and funny names are used all over
 the world! All names have a consensus: That's is not the preferred place for
 VIPs. But I like it!
 
 Again thanks
 Peter Forstner - TC6325
 [Non-text portions of this message have been removed]
 
 There is a special passenger seat behind the cabin, which we in Germany call
 a "Schwiegermuttersitz". The direct translation of "Schwiegermuttersitz"
 into English is: seat for mother in law. 
 - 
				Ray
- Posts: 165
- Joined: Sat Feb 03, 2007 10:55 pm
Re: No MG topic - need help for translation into English
Webster is an American dictionary.  The Oxford English Dictionary would no
 doubt have other ideas!
 Think of the dickey/rumble problem as would have Churchill: We are separated
 by a common language.
 Best,
 Ray
 
			
			
									
									
						----- Original Message ----- From: "Norris, David" dpnorris@marathonoil.com> To: mg-tabc@yahoogroups.com> Cc: peter@mg-tc.de> Sent: Wednesday, July 31, 2002 9:25 AM Subject: [mg-tabc] RE: No MG topic - need help for translation into English From the Merriam-Webster online dictionary http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary : Main Entry: dick ey Variant(s): or dicky also dick ie /'di-kE/ Function: noun Inflected Form(s): plural dickeys or dick ies Etymology: Dicky, nickname for Richard Date: 1753 1 : any of various articles of clothing: as a : a man's separate or detachable shirtfront b : a small fabric insert worn to fill in the neckline 2 chiefly British a : the driver's seat in a carriage b : a seat at the back of a carriage or automobile 3 : a small bird Main Entry: rumble seat Function: noun Date: 1912 : a folding seat in the back of an automobile (as a coupe or roadster) not covered by the top Main Entry: jump seat Function: noun Date: circa 1864 1 : a movable carriage seat 2 : a folding seat between the front and rear seats of a passenger automobile I think the Brits & colonials have it by virtue of being there firstThere again I'm concerned that there seems to be a possible human rights issue regarding the treatment of mothers-in-law in Germany and the US.... Cheers, Dave Aberdeen TC9964 -----Original Message----- From: mg-tabc@yahoogroups.com [mailto:mg-tabc@yahoogroups.com] Sent: 31 July 2002 11:26 To: mg-tabc@yahoogroups.com Subject: [mg-tabc] Digest Number 929 There is 1 message in this issue. Topics in this digest: 1. No MG topic - need help for translation into English From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de> ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 1 Date: Wed, 31 Jul 2002 11:42:38 +0200 From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de> Subject: No MG topic - need help for translation into English Ladies and Gents, Thanks for the overwhelming response. Here is the result after 1 day: Rumble Seat - USA 16 votes Dickie Seat - UK & AUS 9 votes Mother-in-law Seat - USA 5 votes Occasional Seat 1 vote Jump Seat 1 vote Poor Relations Seat 1 vote So I selected for the American Ford Model A "Rumble Seat" as the right choice. But it's interesting, which nice and funny names are used all over the world! All names have a consensus: That's is not the preferred place for VIPs. But I like it! Again thanks Peter Forstner - TC6325 [Non-text portions of this message have been removed] There is a special passenger seat behind the cabin, which we in Germany call a "Schwiegermuttersitz". The direct translation of "Schwiegermuttersitz" into English is: seat for mother in law. Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 33 guests